SNS全盛の今日、多くの同胞や修行僧達が、FB, Twitter, Instagram、Blog等、各種メディアを駆使して日夜の修行の様子を発信しておられる。
内容はと言うと、日々の出来事の描写や日常的な問題提起の類、果ては痴話喧嘩レベルまで多種多様。
中には非常に面白い物から、思わず頭を横に振りたくなるもの、または致命的なものまでと色々ある。
即時性の高いツイッターでは、お嬢さんたちとの(中には元お兄さんらしき人達も時折混じっている。。笑)
お互いに母国語でない英語(アジアンな!)を介したやり取りが多く載っている。
我が同胞の間にも、ようやく言語的な国際化が進んでいるのは間違いない。
私は、それはそれで好ましいと想っている。
なんら否定もしないし、反対でもない。
むしろ賛成で、同時に見ていて微笑ましいと感じている。
同胞達が盛んに海外に出始めて何年になる? 40年程か?
長きに渡り、致命的ともいえる言語的なハンディーが足枷になっていたのは周知の事実。
あらゆる局面で圧倒的に不利な勝負を強いられて、その陰には無数の負け戦、悔恨、涙、手痛く大きな損失、慟哭、怒り、悲しみ、諦め、妥協等があったのは異論を差し挟む余地は無い。
無論、個人レベルから国家間の外交レベルまで、すべての領域でだ。
しかし、それにもようやく変化の兆しが見えて来始めている。
今現在、目に見えて我が同胞達のなかにも複数言語併用者が増えてきた感がある。
真の国際化が始まりかけているのかもしれないな。
世界共通語としての英語を介した国際理解、国際的感覚だ。
そして道のりは険しく平坦ではない。
先ず、相手の言ってることの聞き取りや理解に始まり、そして翻訳。
それで概念に置き換えて理解へと進む。
と、ここまでは英語話者をとの英会話の話だ。
本当のパタヤ修行はここから始まる。
オネーさん達とのコミュニケーションでは、ここから更に修正条項が加わるので難しい所だ。
英語話者でも、最初はガッツリと戸惑う難しいポイントだ。
我々、日本人にとっては2重の重荷で結構手強い。
しかし、心配無用だ。
一度、その概念上のプラグインを頭に入れてしまえば、後はそんなに戸惑うこともないだろう。
その辺は、先行ファラン達の経験から学べることは多い。
先日、ファランのパタヤブログを眺めていて、面白く参考に成りそうなものがあったので紹介する。
念の為、対訳をつけてみるので彼らの受け取り方のニュアンスを汲み取ってみれば、多少は我々にとって修行の参考になるのではと考える。
では、行ってみよう。
題して、、What Thai bar girls say and What they Mean….
オネーさん達が言うこと、とその本当の意味。。。
要するに、日常会話に含まれる言外の意ってところか?
I only in Pattaya 1 week. =I just arrived back in pattaya last week after spending a week on KoSamui with customer.
まだパタヤに来て一週間なの! 意味は 帰って来て一週間なの! 先週は他のお客さんとどっか行ってたけど。。。
This is my first day working bar = This is my first day working in this bar.. Or I just sprit up with my boyfriend, Or This is my first day back working in the bar.
今日はバーで働く第一日目なの! 意味は 今日はこのバーで働く第一日目なの! または金ズルのボーイフレンドと別れたばかりなの! またはバーの仕事に戻って第一日目なの!
Can I sit with you? = Will you buy me a drink, or Can I interest you in sleeping with me?
隣に座ってもいい? 意味は ドリンク買ってくれる? またはアンタ今夜私と一緒に寝る気あんの? (もちろん有料なのは言うまでもない)
Do you want another drink? = Will you buy me another drink?
もう一杯どう? 意味は 私のもう一杯はどう?
This is my friend = Will you buy my friend drink?
この人、私の友達! 意味は 友達にも一杯奢って!
Is this your first time in Thailand? = How green are you? or Do you have Thai wife or girl friend?
タイは今回が初めて? 意味はアンタ どんだけの初心者?またはタイの女房か彼女いる?
How long have you been in Thailand? = How green Are you? or Do you have Thai wife or girl friend
タイはどの位居るの? 意味は アンタ 初心者? または どれだけナイーブ? または もしかしてまだ無知で間抜け?
Which hotel are you staying at? = How rich Are you?
ホテルはどこ? 意味は アンタはどんだけ金持ってるの?
Where Are you going? = Can I come with you?
どこにいくの? 意味は 一緒に行っていい?またはタカってもいい?
Up to you! = Make me an offer I can not refuge!
あなた次第、貴方がキメて! アンタ、私が断れない位のオファーを出しなさいよ!
Do you want to see me tonight? = Should I go with another man?
今夜、私に会いたい? 意味は 今夜はさっさと別の男を当たったほうが良い?
Can we go to the market? = Will you buy me something?
マーケットに行かない? 意味は 私にナンカ買ったらどうよ?
I am just texting my friend = I am arranging to meet next customer.
ただ友達にメール打ってるだけよ! 意味は、ただ次のお客を漁っているだけよ!
I must go to see my friend for what ever,,, it wont be long…
= I have short time customer..
ちょっと、行かなきゃならないけど、、すぐ戻るから! 意味はショートのお客んとこ行ってくる。。
I borrowed money from my friend,,will you help me to pay her back? = I have to pay my Gambling debt.
友達に借金があるの、少し用立てて貰えない? 意味は博打でまだ負けてるの、お願い!
Best you to come to Thailand next month = My one of other boyfriend is here now,,,,he goes home next month..
貴方は来月来るのがベストよ! 意味は 他の男がまだここに居るの、、来月に帰るから!
Sorry my phone had no Battery = I was with other customer.
御免なさい! スマホの電源が切れてたの! 意味は他の客と寝てただけ。
My father’s buffalo is sick = Please send small amount of money.
実家の牛が病気なの! 意味は 少し送金して!
My house needs new roof = Please send a large amount of money
実家の屋根の葺き替えするの! 意味は まとまった額のお金を送って!
My family’s house very old now,,always problem..
= please buy my family new house.
意味は実家に新しい家を建てて!
My father is sick,,need to hire help to work the land
=Please send more money every month.
実家のお父さんが病気で働けないの、、意味は毎月、もっと送金して!
This is my brother,,,or Motor bike Taxi driver..
= He is my husband..
彼は弟よ! または兄よ! もしくは、彼は私の馴染みのバイタクよ!
意味は 実はこいつが私の旦那。。
とまあまあ、少し東南アジアを知った修行僧なら、大体のところ想像が付く筈だ。
初級者以上のファラン達は、このように理解しようとしている模様。
同時にこれがゲームの一部だとの認識に遅かれ早かれ至る様だ。
概ね、現実的な判断だと言えよう。
言葉のままに受け取ってはいけない、ここはパタヤで何でもアリなのだ。
懐疑的でいこう!